<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.2-ppt DokuWiki" -->
<?xml-stylesheet href="http://www.bechtranslations.com.br/lib/exe/css.php?s=feed" type="text/css"?>
<rdf:RDF
    xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
    <channel rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/feed.php">
        <title>Bech Translations artigos:traducao_no_linux</title>
        <description></description>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/</link>
        <image rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/lib/images/favicon.ico" />
       <dc:date>2010-08-06T06:27:04-07:00</dc:date>
        <items>
            <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/start?rev=1241536160&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_01?rev=1241537436&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_02?rev=1241536808&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_03?rev=1241537094&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_04?rev=1241537371&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_05?rev=1241537635&amp;do=diff"/>
            </rdf:Seq>
        </items>
    </channel>
    <image rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/lib/images/favicon.ico">
        <title>Bech Translations</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/</link>
        <url>http://www.bechtranslations.com.br/lib/images/favicon.ico</url>
    </image>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/start?rev=1241536160&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-05-05T08:09:20-07:00</dc:date>
        <title>artigos:traducao_no_linux:start</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/start?rev=1241536160&amp;do=diff</link>
        <description>Que a esmagadora maioria dos programas comerciais do planeta é desenvolvida para Windows não é mistério para ninguém. Por isso, se você é tradutor e usa Linux já deve ter se visto em apuros por diversas vezes: o Linux não tem Trados, não tem Word (muito menos Wordfast), não tem dicionários...</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_01?rev=1241537436&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-05-05T08:30:36-07:00</dc:date>
        <title>artigos:traducao_no_linux:traducao_no_linux_01</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_01?rev=1241537436&amp;do=diff</link>
        <description>Dicas gerais


Vou adicionando aqui algumas dicas gerais que não se enquadrem nas outras partes do tutorial.

Travessão


Para obter o travessão no Linux (no GNOME) é preciso alterar a configuração do teclado. No Ubuntu isso é feito em Sistema &gt; Preferências &gt; Teclado. Clique na guia Disposição e no botão Opções de Disposição. Expanda o item Posição da tecla de composição e marque a caixa de seleção adequada às suas preferências. Eu gosto de usar como tecla de composição a tecla Windows direita,…</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_02?rev=1241536808&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-05-05T08:20:08-07:00</dc:date>
        <title>artigos:traducao_no_linux:traducao_no_linux_02</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_02?rev=1241536808&amp;do=diff</link>
        <description>Programas de Windows no Linux


Há muitas ferramentas interessantes e exclusivas do Linux para facilitar a vida do tradutor, mas sei que a primeira coisa que passa pela nossa cabeça num cenário desses é: como eu rodo o Trados, o Word, o Houaiss... então vamos começar resolvendo esses problemas.</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_03?rev=1241537094&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-05-05T08:24:54-07:00</dc:date>
        <title>artigos:traducao_no_linux:traducao_no_linux_03</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_03?rev=1241537094&amp;do=diff</link>
        <description>Pacote Office e Corretor Ortográfico


Já foi um martírio abrir documentos do Word em seus muitos clones. Mas hoje temos o OpenOffice, um pacote de escritório completo, com editor de texto, planilha e criador de apresentações, e que oferece excelente compatibilidade com os arquivos do Microsoft Office.</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_04?rev=1241537371&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-05-05T08:29:31-07:00</dc:date>
        <title>artigos:traducao_no_linux:traducao_no_linux_04</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_04?rev=1241537371&amp;do=diff</link>
        <description>É possível usar o Trados ou o Wordfast no Linux, fazendo uso de uma máquina virtual. Porém, convém apresentar o OmegaT, um programa CAT gratuito e de código aberto feito em Java, e que pode ser rodado nativamente no Windows, no Linux e no Mac. Minha intenção é apenas apresentar o programa e alguns de seus recursos, pois a documentação oficial já é de grande ajuda se você quiser aprender a usá-lo.</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_05?rev=1241537635&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-05-05T08:33:55-07:00</dc:date>
        <title>artigos:traducao_no_linux:traducao_no_linux_05</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_05?rev=1241537635&amp;do=diff</link>
        <description>StarDict: o Babylon do Linux


Sabe o Babylon, aquele programa que você carrega com dicionários .BGL? Há algo similar no Linux, e o que é melhor: gratuito! O programa chama-se StarDict.



O StarDict usa por padrão alguns dicionários online que, francamente, não dão nem pro cheiro. Mas você pode usar os dicionários do Babylon com uma pequena ginástica.</description>
    </item>
</rdf:RDF>
