<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.2-ppt DokuWiki" -->
<?xml-stylesheet href="http://www.bechtranslations.com.br/lib/exe/css.php?s=feed" type="text/css"?>
<rdf:RDF
    xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
    <channel rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/feed.php">
        <title>Bech Translations</title>
        <description></description>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/</link>
        <image rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/lib/images/favicon.ico" />
       <dc:date>2009-11-05T08:32:52-08:00</dc:date>
        <items>
            <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/start?rev=1257247304&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/programas/start?rev=1248370038&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/start?rev=1247590787&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_05?rev=1241537635&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_01?rev=1241537436&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_04?rev=1241537371&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_03?rev=1241537094&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_02?rev=1241536808&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/start?rev=1241536160&amp;do=diff"/>
            </rdf:Seq>
        </items>
    </channel>
    <image rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/lib/images/favicon.ico">
        <title>Bech Translations</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/</link>
        <url>http://www.bechtranslations.com.br/lib/images/favicon.ico</url>
    </image>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/start?rev=1257247304&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-11-03T03:21:44-08:00</dc:date>
        <dc:creator>Roberto Bechtlufft</dc:creator>
        <title>start</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/start?rev=1257247304&amp;do=diff</link>
        <description>Tradutor em tempo integral. Bacharel em Letras (inglês) pela UFRJ.


	*  Localização de software e sites;
	*  Localização de manuais;
	*  Tradução de artigos sobre tecnologia;
	*  Tradutor do site www.guiadohardware.net;
	*  Experiência anterior como programador.</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/programas/start?rev=1248370038&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-07-23T10:27:18-08:00</dc:date>
        <dc:creator>Roberto Bechtlufft</dc:creator>
        <title>programas:start</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/programas/start?rev=1248370038&amp;do=diff</link>
        <description>Aqui vou disponibilizar alguns programas que eu mesmo desenvolvi para ajudar no trabalho de tradução. Quem sabe se algum deles não pode lhe ser útil também?

GTranslate




Um pequeno script em Python para ser usado em parceria com a ferramenta CAT OmegaT. Ele procura no Google Translate por uma tradução para a frase que você estiver traduzindo no OmegaT e a exibe em uma janela. É interessante comparar sua tradução com a do Google Translate. Quem sabe ele não acaba dando uma boa sugestão?…</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/start?rev=1247590787&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-07-14T09:59:47-08:00</dc:date>
        <dc:creator>Roberto Bechtlufft</dc:creator>
        <title>artigos:start</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/start?rev=1247590787&amp;do=diff</link>
        <description>Estes são alguns artigos e tutoriais que escrevi para ajudar colegas de profissão. Se algum dos links abaixo for de utilidade para você, gostaria muito de saber: entre em contato comigo. Críticas e sugestões também são bem-vindas.


	*  Tradução no Linux:: série de artigos sobre o uso do Linux no trabalho diário de tradução.
	*  TagEditor para iniciantes: guia introdutório, com dicas para quem recebeu seu primeiro trabalho de TagEditor e não faz idéia de como usar o programa.</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_05?rev=1241537635&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-05-05T08:33:55-08:00</dc:date>
        <dc:creator>Roberto Bechtlufft</dc:creator>
        <title>artigos:traducao_no_linux:traducao_no_linux_05 - criada</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_05?rev=1241537635&amp;do=diff</link>
        <description>StarDict: o Babylon do Linux


Sabe o Babylon, aquele programa que você carrega com dicionários .BGL? Há algo similar no Linux, e o que é melhor: gratuito! O programa chama-se StarDict.



O StarDict usa por padrão alguns dicionários online que, francamente, não dão nem pro cheiro. Mas você pode usar os dicionários do Babylon com uma pequena ginástica.</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_01?rev=1241537436&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-05-05T08:30:36-08:00</dc:date>
        <dc:creator>Roberto Bechtlufft</dc:creator>
        <title>artigos:traducao_no_linux:traducao_no_linux_01</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_01?rev=1241537436&amp;do=diff</link>
        <description>Dicas gerais


Vou adicionando aqui algumas dicas gerais que não se enquadrem nas outras partes do tutorial.

Travessão


Para obter o travessão no Linux (no GNOME) é preciso alterar a configuração do teclado. No Ubuntu isso é feito em Sistema &gt; Preferências &gt; Teclado. Clique na guia Disposição e no botão Opções de Disposição. Expanda o item Posição da tecla de composição e marque a caixa de seleção adequada às suas preferências. Eu gosto de usar como tecla de composição a tecla Windows direita,…</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_04?rev=1241537371&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-05-05T08:29:31-08:00</dc:date>
        <dc:creator>Roberto Bechtlufft</dc:creator>
        <title>artigos:traducao_no_linux:traducao_no_linux_04 - criada</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_04?rev=1241537371&amp;do=diff</link>
        <description>É possível usar o Trados ou o Wordfast no Linux, fazendo uso de uma máquina virtual. Porém, convém apresentar o OmegaT, um programa CAT gratuito e de código aberto feito em Java, e que pode ser rodado nativamente no Windows, no Linux e no Mac. Minha intenção é apenas apresentar o programa e alguns de seus recursos, pois a documentação oficial já é de grande ajuda se você quiser aprender a usá-lo.</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_03?rev=1241537094&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-05-05T08:24:54-08:00</dc:date>
        <dc:creator>Roberto Bechtlufft</dc:creator>
        <title>artigos:traducao_no_linux:traducao_no_linux_03 - criada</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_03?rev=1241537094&amp;do=diff</link>
        <description>Pacote Office e Corretor Ortográfico


Já foi um martírio abrir documentos do Word em seus muitos clones. Mas hoje temos o OpenOffice, um pacote de escritório completo, com editor de texto, planilha e criador de apresentações, e que oferece excelente compatibilidade com os arquivos do Microsoft Office.</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_02?rev=1241536808&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-05-05T08:20:08-08:00</dc:date>
        <dc:creator>Roberto Bechtlufft</dc:creator>
        <title>artigos:traducao_no_linux:traducao_no_linux_02 - criada</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/traducao_no_linux_02?rev=1241536808&amp;do=diff</link>
        <description>Programas de Windows no Linux


Há muitas ferramentas interessantes e exclusivas do Linux para facilitar a vida do tradutor, mas sei que a primeira coisa que passa pela nossa cabeça num cenário desses é: como eu rodo o Trados, o Word, o Houaiss... então vamos começar resolvendo esses problemas.</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/start?rev=1241536160&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2009-05-05T08:09:20-08:00</dc:date>
        <dc:creator>Roberto Bechtlufft</dc:creator>
        <title>artigos:traducao_no_linux:start</title>
        <link>http://www.bechtranslations.com.br/artigos/traducao_no_linux/start?rev=1241536160&amp;do=diff</link>
        <description>Que a esmagadora maioria dos programas comerciais do planeta é desenvolvida para Windows não é mistério para ninguém. Por isso, se você é tradutor e usa Linux já deve ter se visto em apuros por diversas vezes: o Linux não tem Trados, não tem Word (muito menos Wordfast), não tem dicionários...</description>
    </item>
</rdf:RDF>
